Home / In the Media / Transportation Ministry to Hebraize road signs

Transportation Ministry to Hebraize road signs

Udi Etzion | YNet News

13 July 2009

Transportation Minister Yisrael Katz recently ordered a change in roadside signs across Israel’s highways so that the all names appearing on them in English and Arabic would be a direct transliteration of Hebrew.

For example, the sign directing drivers to Jerusalem would read Yerushalayim, Nazareth will become Natsrat and Caesarea will become Kesariya. Arab names are to be changed accordingly.

The Transportation Ministry has been working on the project for over a year and says its main purpose is to create uniform roadside spelling for more than 2,000 names of cities, towns and villages.

Current road signs, says the ministry, reflect the vast changes and development in Israel’s highways, and as such there are many variations of places’ names. Caesarea, for instance, appears as Caesarea, Qesarya, Qesariyya and Ceysaria.

“The lack of uniform spelling on signs has been a problem for those speaking foreign languages, citizens and tourists alike,” explains Yeshaayahu Ronen, head of the ministry’s Transportation Planning Department.

“It impairs drivers’ ability to find their way and we have decided to follow many other countries around the world and make the transliteration of all names correspond directly with Hebrew.”

Katz authorized Ronen’s department to decide which signs would be replaced.

“Almost all Israeli communities’ names have previous names. Some Palestinian maps still refer to the Israeli cities by their pre-1948 names, since they see them as settlements,” said Katz. “I will not allow that on our signs. This government, and certainly this minister, will not allow anyone to turn Jewish Jerusalem to Palestinian al-Quds.”

Katz is convinced the new style will not infringe on Arab drivers’ ability to find their way. “We will continue to serve the Arab public and have signs in Arabic. I have no problem with an Area B (defined by the Oslo Accords as areas under the Palestinian Authority’s civil control and Israel’s security control) sign reading ‘Nablus’ in Arabic.

“The names on the signs should reflect the reality of the local population, which is exactly why Israeli signs must have Hebrew transliteration.”

As for the cost of the new plan, the Transportation Ministry says the change will be gradual. Ministry Spokesman Avner Ovadia says that no existing sign will be changed and that the new ordinance will only affect new signs, or those replaced due to wear.

MK Tibi: Al-Quds will remain al-Quds

Arab Knesset members were infuriated by the proposal: “Al-Quds will remain al-Quds and Shfaram will remain Shefa-‘Amr,” said MK Ahmad Tibi (United Arab List-Ta’al).

“Minister Katz is mistaken if he thinks that changing a few words can erase the existence of the Arab people or their connection to Israel. This is a blatant attempt at harming the Arabic language and everything it represents.”

Hadash Chairman Mohammad Barakeh added that the decision was too far-reaching: “Yisrael Katz is merely the transportation minister and it appears that the power went to his head… I hereby inform him that he cannot change the nature of a place. Yisrael Katz will come and go but Shefa-‘Amr is here to stay.”

Minister of Minority Affairs Avishay Braverman criticized the decision as well: “Road signs are not a political issue. Arabic is an official language in the State of Israel,” he said.

“I would suggest the Minister Katz place much needed street signs in Arab communities before he changes road signs.